Песня духа-покровителя Хуллорских озер относится к песням Миш и, как все песни этого жанра, исполняется от первого лица. Пусл ов аки приходит на игрища с посохом из длинноствольной ели, с посохом из длинноствольной лиственницы, чтобы рассказать о своих прекрасных землях, о своих далеких водах.

В песне поется, что данные игрища проходят на Казыме, на соболиных коленях Казымской Богини. Как видно из текста, дух отправляется на игрища по реке Казым, именно она называется «весельной рекой ненецкого странника». Хуллорский дух называет себя в «белоснежную шапку надетым великим вертом», который живет («восседает») на маленькой кочке (острове). Далее в песне он поет, что если двигаться по реке, то там покажется изогнутая протока. Если плыть вверх по протоке, то там будет семь озер с одним устьем. В летнее время в этих озерах много рыбы , поэтому духа еще называют «Великий Вөрт, дающий удачу на мелкую рыбу». Если соорудить запор из прутьев и принести в жертву олененка, то Хуллорский дух приносит удачу на мелкую рыбу. Но даже если жертву не принесут, то он все равно «встает» на удачу у запоров.

Пусл ов аки приходит на игрища, чтобы пожелать долгой жизни девочкам и мальчикам. Уходя, он оставляет удачу на рыбу и лесного зверя, желает, чтобы « до дна котлы не опустошались, до дна чаши не опустошались». Дух просит сыграть для него мелодию на традиционных музыкальных инструментах, чтобы он мог исполнить свой священный танец.

Исполнитель Ерныхов Андрей Александрович
Расшифровка Каксина Евдокия Даниловна
Редактор, консультант - Молданов Тимофей Алексеевич

скачать текст   скачать перевод

Пусǝԓ ов аки ар

  1. Эйа-йө-эйа-йө-эйа
  2. Њӑрэн-ө хөԓы-йө сўвпӑԓ-ө йӑм йош-ө,
  3. Њӑрєн-ө наӈки-йө сўвпӑԓ-ө йӑм йош-ө,
  4. Њөрǝм вой-ө омсәм-ө кашәӈ-а йӑм хот-ө
  5. Нємԓы-йө муԓты-йө йиӈкєм-ө эвәԓт-ө,
  6. Сыйԓы-йө муԓты-йө мўвєм-ө эвәԓт-ө,
  7. Ма хон-ө ԓуӈты-йөԓәмєм-ө пушхәт-ө.
  8. Йиӈкєм-ө хўви-йө йӑмԓа-йө оԓәӈ-ө,
  9. Мўвєм-ө хўви-йө йӑмԓа-йө оԓәӈ-ө,
  10. Хӑрэн-ө њаԓмап-ө, њаԓмап-ө йӑм вой-ө
  11. Нынан-ки ԓөйәԓты-йө-ԓӑтєм-ө пушхат-ө.
  12. Йиӈкєм-ө хўви-йө йӑмԓа-йө оԓәӈ-ө,
  13. Мўвєм-ө хўви-йө йӑмԓа-йө оԓәӈ-ө,
  14. Мосәӈ па-йө ушәӈ-ө вөԓтаԓ-ө ищи-йө.
  15. Тӑмэн-ийєн омсы-йө-ԓәман-ө пушхӑт-ө.
  16. Њөрөм вой-ө омсәм-ө кашәӈ-ө йӑм хот-ө,
  17. Ԓапǝт-ө хоты-йө ԓопи-йө вөн на-йө
  18. Ԓўв њўхсаӈ шанши-йө оԓӈǝԓ-ө эвǝԓт-ө
  19. Хуты-йө салат-ө мўԓты-йө-иԓǝм-ө
  20. Ӑлэн-ө сот наӈк-ө нопǝтԓайǝт,
  21. Йурнэн-ө хўщ хө-йө ԓөпǝӈ-а йухан-ө
  22. Хӑр сой-ө вөԓты нопǝтмӑӈ-ө йӑм вуԓ-ө
  23. Мўӈ кий төтьkи-йө ԓамэва пушхат-ө
  24. Кўтпǝӈа йухан-ө кўтпǝԓа хуща-йө
  25. Лөлы-йө тыхәԓ-ө хови-йө ай пай-ө,
  26. Тохтаӈ-ө тыхәԓ-ө хови-йө ай пай-ө,
  27. Ма хон-ө па мўԓты-йө-ԓумϵм-ө шиви-йө,
  28. Вөнԓа-йөТөрǝм-ө ащи-йө-ийϵм-ө
  29. Ԓўв па-йө мўԓты-йө-ԓумаԓ-ө шиви-йө.
  30. Нувийэн-ө ԓоњщ мил-ө пунмаӈ-ө вөн вөрт-ө
  31. Нувийэн йєӈк мил-ө пунмӑӈ-ө вөн вөрт-ө
  32. Аки ма омсы-йө-ԓумϵм-ө пушхӑт-ө.
  33. Ԓөнт сөԓ вөԓты-йө мўвєӈ-ө пусәԓ-ө,
  34. Хӑтәԓ сөй -йө вөԓты-йө пєлкәԓ-ө-пєԓа-йө,
  35. Ирты-йө-ԓәмаԓ-ө шиви-йө.
  36. Тыйәӈ-а пусәԓ-ө тыйәԓа пєԓа-йө
  37. Төтљи-йө-ԓӑты-йө йўпи-йө-йэтна-йө,
  38. Кањ кўнш оԓәӈ-ө ванԓа-йө мови-йө
  39. Щиты па вєрәнт-ө-ԓумаԓ-ө шиви-йө.
  40. Ԓөнт сөԓ вөԓты-йө мўвєӊ-ө пусәԓ-ө
  41. Тыйәӈ-а пусәԓ-ө тыйϵм пϵԓай-йө
  42. Тотьkи-йө-ԓӑты-йө йупи-йө-йєтна
  43. Ийэн-ө овпи-йө ԓапәт ԓор-ө вєртаԓ-ө,
  44. Ийэн-ө овпи-йө хөт ԓор-ө вєртаԓ-ө.
  45. Ԓўӈән-ө хӑтәԓө вєрты-йө иртна-йө
  46. Ай њӑԓәк хўԓө щўњәӈǝ йӑм мөхӑт-ө ,
  47. Мөхԓа-йө лӑӈты-йө-иԓумєв щиви-йө.
  48. Щитϵм-ө пӑта-йө њохми-йө-ԓумϵм-ө
  49. Њӑлǝка хўԓы-йө миши-йа вөн варт-ө
  50. Аки па ма омсы-йө-ԓӑтϵма шиви-йө .
  51. Мӑтта-ө хө-йө пухи-йө-ийєм-ө
  52. Ԓөнт сөԓ вөԓты-йө мўвǝӈ-а пусәԓ-ө,
  53. Љӆўкǝн щоԓпи-йө щоԓǝӈа йӑм вар-ө
  54. Ԓўв-ки-йө ԓоkи-йө-ԓатаԓ-ө шиви-йө
  55. 55. Аӈкэԓ а пўӈәԓ-ө хөхԓы-йө-иԓәм-ө
  56. Њорщийэн оӈтап-ө иԓа-йө война-йө
  57. Ԓўв-ки мӑл ԓољи-йө-ԓәмэԓ-ө шиви-йө,
  58. Њӑләк-ө хўлы-йө щўњәԓ-ө йӑм мөх-ө
  59. Мөхԓа па мийӆи-йө-ԓумєм-ө шиви-йө.
  60. Щит ки па ӑнтөм-ө вөԓмаԓ-ө шиви-йө
  61. Щоԓәԓа пєԓа-йө хөлә хө йӑм вар-ө
  62. Ма па-йө ԓољи-йөԓумєм-ө шиви-йө.
  63. Щитϵм-ө пӑта-йө њохми-йө ԓумϵм-ө
  64. Овәӈа пусәԓ-ө овийєм-ө хуща-йө
  65. Њӑләк-ө хўлы-йө миши-йа вөн варт-ө,
  66. Нувийэн-ө ԓоњщ мил-ө пунмаӈ-ө вөн варт-ө
  67. Нувийэн йэӈк мил-ө пунмаӈ-ө вөн варт-ө
  68. Аки ма-йө хөмтӑщ-ө-ԓумϵм-ө шиви-йө
  69. Њөрǝм вой -ө ом сум-ө кашәӈ-а йӑм хот-ө
  70. Щи айәӈ войи-йө ԓапәт-ө айєм-ө
  71. Єӈхәм-а сохи-йө тынаԓ-ө йӑм-хөр-ө
  72. Нынана ԓөйǝԓт-ө-ԓумϵм-ө, пушхәт-ө.
  73. Эви-йө хўви йисы-йа вуща-йө,
  74. Пухϵм-ө хўви нөпты-йө вуща-йө
  75. Нынана хӑйи-йө-ԓумϵм-ө шиви-йө
  76. Йиӈкэн-а хўԓы-йө миши-йө йӑм-хот-ө,
  77. Вөнтэн-а войи-йө миши-йө йӑм хот-ө
  78. Нын па-йө омсы-йө ԓатǝна шиви-йө,
  79. Пўтэна пӑты-йө сорԓа-йэ йӑм хот-ө,
  80. Анэна пӑты-йө сорԓа-йө йӑм хот-ө
  81. Нынан-а нөми-йө-ԓатϵм-а шиви-йө
  82. Мўԓәӈ-а хоты-йө мўԓәԓ-ө эвәԓт-ө
  83. Вэтєн-а пунпи-йө ԓонаԓ-ө йухән-ө
  84. Мӑнєма вөԓты- йө пун сув-ө оԓәӈ-ө
  85. Йэԓ па-йө сурәԓ-ө-таԓән-ө шиви-йө,
  86. Вөнтэн-а ԓөӈхи-йө кӑрәщ-ө йакєм-ө
  87. Йэԓ па-йө ԓољи-йөԓәмєм-ө шиви-йө
скачать текст

Песня духа-покровителя устья Хуллорских озер

  1. Йэйа, Эйа, Эйа.
  2. Держа в руке посох из длинноствольной ели,.
  3. Держа в руке посох из длинноствольной лиственницы,.
  4. В веселый дом, куда вошел тундровый зверь,.
  5. Не из безымянных же своих вод,.
  6. Не из безымянных своих земель.
  7. Разве я сюда зашел?.
  8. О своих далеких землях прекрасных,.
  9. О своих далеких водах хороших.
  10. Языком говорливого зверя, открытой речью,.
  11. Если я вам расскажу,.
  12. То, где начинаются мои далекие воды,.
  13. Где начинаются мои далекие земли.
  14. Возможно, вам будет известно..
  15. В этом [доме], где детишки вы вместе собрались,.
  16. В веселый дом, сотворенный для тундрового зверя,.
  17. В семи домах восседающая богиня Най.
  18. На ее соболиных коленях проходит этот [праздник].
  19. Как было создано когда-то,.
  20. Сто лиственниц несущее сильное течение.
  21. Веселой реки ненецкого странника.
  22. На путь водного плавания.
  23. Если мы отправимся по ней..
  24. Плавающая маленькая кочка с гнездом утки-широконоски,.
  25. Сплывшая маленькая кочка с гнездом гагары.
  26. Не я её сотворил на этом пути,.
  27. А Великий Торум отец мой.
  28. Он её сотворил детишки..
  29. Белую шапку надетый великий Вөрт,.
  30. Белоснежную шапку надетый великий Вөрт.
  31. Я Дядя, восседаю там детишки..
  32. Как кишка гуся, изогнутая протока.
  33. Где солнце стоит в зените.
  34. Делает поворот в ту сторону,.
  35. Верховья имеющая протока, в сторону верховья.
  36. После того, если пройтись по ней.
  37. Кошачьего локотка короткий изгиб.
  38. Так она делает там..
  39. Как кишка гуся изогнутая протока.
  40. С верховьями протоки, его к верховьям.
  41. После того, как пройтись туда.
  42. Сделает семь озер с одним устьем,.
  43. Сделает шесть озёр с одним устьем..
  44. Когда наступает летний день,.
  45. Изобилие мелкой рыбы полные водоемы,.
  46. Изобилием рыбы пусть наслаждаются..
  47. И поэтому и назвали меня.
  48. Великий Вөрт, дающий удачу на мелкую рыбу.
  49. Дядя, я там восседаю..
  50. Если сынок какого-нибудь мужчины.
  51. Как кишка гуся в изогнутом протоке.
  52. Из мелких прутьев хороший запор.
  53. Если он соорудит там,.
  54. Около матери бегающего [детеныша].
  55. С гибкими рогами маленького одного олененка,.
  56. Если он поставит там,.
  57. На мелкую рыбу хорошую удачу.
  58. Я ему открою..
  59. Если хоть и этого не случится,.
  60. У хорошего запора, сооруженного из прутьев.
  61. Я тоже встану там для удачи..
  62. Поэтому и назвали навено меня.
  63. С устьем протоки, у устья.
  64. Великий Вөрт, дающий удачу на мелкую рыбу.
  65. Белую шапку надетый великий Вөрт,.
  66. Белоснежную шапку надетый великий Вөрт.
  67. Дядя, я богом восседаю там..
  68. Веселый дом, сотворенный для тундрового зверя.
  69. С вестями зверя, семь вестей.
  70. Как скидывая, ценность саха с себя.
  71. Я вам вести извещу, детишки..
  72. Девочкам, желанной долгой жизни,.
  73. Мальчикам, желанной долгой жизни.
  74. Я вам оставляю..
  75. С удачей на рыбу полный дом,.
  76. С удачей на лесного зверя полный дом.
  77. Я вам желаю тоже детишки..
  78. В доме, чтобы до дна котлы не опустошались,.
  79. В доме, чтобы до дна чаши не опустошались.
  80. Я вам об этом тоже напоминаю..
  81. Из переднего угла дома.
  82. На инструменте, с пятью натянутыми струнами из жил.
  83. Мне предназначенную мелодию.
  84. Вы озвучите для меня..
  85. Лесного божества высокий танец свой.
  86. Я сейчас станцую.
скачать перевод
Есть вопросы? Свяжитесь с нами! Контакты