Исполнитель Тарлин Семен Егорович
Расшифровка и перевод Каксина Евдокия Даниловна

скачать текст  скачать перевод


Исполнитель Тарлин Данил Николаевич
Расшифровка Каксина Евдокия Даниловна
Редактор текста, консультант Молданов Тимофей Алексеевич

скачать текст  скачать перевод

Калǝӈ йох ар

Исполнитель Тарлин Семен Егорович

Мўӈ па, мўӈ пайэ, мўӈ па ищи сар
Тӑм Њөрǝм вой омсǝмэ кашǝӈ хотайэ,
Вөнт вой омсǝмө кашǝӈ хотайэ
Нϵмԓы мўԓтыйэ тӑхэв эвǝԓтө,
Пөмԓы муԓтыйэ тӑхэв эвǝԓтө
Мўӈ хөн ԓўӈтыйэ ԓǝмэв ищийэ?
Мўӈ йиӈкэв ушпийэ йӑми оԓǝӈө
Хӑр сой вөԓԓайэ, хӑрԓа њаԓǝмө
Њөрǝм вой омсǝмө кашǝӈ хотайэ
Cӈхǝм сахийэ тынаԓ йӑм хөрэ
Нынан ԓөйи (йэ) ԓатэв ищийэ.
Вўртӑӈ йиӈпийэ ԓантǝӈ Амњайэ
Тыйǝӈ йуханө тыйǝԓ пϵԓайэ
Төтkǝԓǝты йупийэтна
Кўтпǝӈ йуханө, кўтпǝԓ вўшайэ
Төты туми йупи (йэтна)
Кўтпǝӈ йуханө кўтпǝԓ вўшǝнө
Тор кўрыйэ пөрмииԓǝмө,
Тор кўр йихԓаӈө кӑтԓайэ йуханө
Кӑтна иртыйэ ԓатан ийэ (йө).
Кӑтԓа йуханө кўтэв хущайэ
И хорыйэвө хөхԓы иԓǝмө,
И хор хөхԓǝмө ващԓа вўрыйэ
Ващԓа вўрыйэ оԓӈэв хущайэ
Тўтэн ԓэвǝмө хөԓǝм вөтщакэ
Төрǝм …. вөԓԓи ԓатэԓ ищи.
Њарэн йухийэ пөсԓа вөщ хотэ
Щӑта тӑйи (йэ) ԓатэв ищийэ.
Пўӈԓǝӈ йуханө пўӈԓэв хущайэ
Мӑнты васыйэ пиԓтӑӈ ай калө,
Щиты вөԓԓийэ ԓатӑԓ ищийэ.
Мӑнты ԓөнтыйэ пиԓтӑӈ ай ԓорө,
Мӑнты васыйэ пиԓтӑӈ ай ԓорө
Щиты вөԓԓийэ ԓатан ищийэ.
Мўв шӑнш тохнǝмө хӑрԓа йӑм йөшө
Щӑԓта вөԓԓийэ ԓатаԓ ищийэ.
Пиԓтǝӈ калыйэ оԓнэв хўщайэ
Щиты вөԓԓийэ ԓатан ищийэ.
Тон йас вөснаӈө хӑрԓа йохǝмө
Ныкԓы мӑнтыйэ ары хөйэвө,
Вўтԓы мӑнтыйэ ары хөйэвө
Хўв мўв мӑнтыйэ сойԓа њурыйэ,
Сойԓа њурыйэ йӑмԓа оԓǝӈԓаԓэ
Щиви ат кӑтԓыйэ ԓатэԓ ищийэ…
Щиты вөԓkийэ ԓатэв ищийэ.
Тон йас вөснаӈэ хӑрԓа йохǝмө
Ныкԓы мӑнтыйэ ары хөйэвө,
Вўтԓы мӑнтыйэ аоры хөйэвө
Хўв мўв мӑнтыйэ сойԓа њурыйэ,
Сойԓа њурыйэ йӑмԓа оԓǝӈԓаԓ
Щиви ат кӑтԓыйэ ԓатэԓ ищийэ.
Нуви сахǝпи ԓапǝт Вөртԓаԓэ
Шивǝӈ ан вөԓты шивийэԓныйэ,
Пөсӈǝн аныйэ пөсныйэԓныйэ
Ԓыв ат мӑнǝԓтө ԓатэԓ ищийэ.
Шивǝӈ ан вөԓты, ар йӑм шивǝԓэ,
Пөсӈǝн аныйэ пөсны ийэԓэ
Мўӈ щи вўйkийэ ԓатэв ищийэ.
Йухǝӈ вөнтыйэ пϵлкийэвайэ,
Њухсǝӈ вөнтыйэ пϵлкийэвайэ
Ԓыв ки мӑныйэ ԓатǝԓ ищийэ
Вөнтэн войи тϵԓǝӈ йӑм пӑнтө
Тϵԓǝӈа йӑӈхǝԓтө ԓатэв ищийэ.
Вўрыйэн патǝп, патǝпө кимǝԓө,
Вўрыйа йӑӈхǝптө ԓатэв ищийэ.
Кўрǝн мӑнтыйэ, кўрǝӈа тӑхрǝпө
Мўӈ хөн вϵрыйэ ԓатэв ищийэ.
Хорǝн йӑхтыйэ, хора вϵртыйэ,
Хора вϵрты тӑхрǝпө
Мўӈ хөн вϵрыйэ ԓатэв ищийэ.
Кӑршԓа тухԓапө, тухԓаӈ йӑм њоԓэ
Мӑтта хөйи пухийэвэ
Кӑршԓа тухԓапө, тухԓǝӈ йӑм њоԓө
Ԓўв ки йувтыйэ ԓатаԓ ищийэ
Уйаӈ хөйи пухи (ийэвө)
Ԓўв ки йувтǝмө кӑршԓа тухԓап,
Кӑршԓа тухԓапө, тухԓаӈ њоԓаԓэ
Картӑӈ њоԓыйэ, картэԓ эвǝԓтө
Карԓа њашпийэ, њашǝӈ йӑм йошэ
Њары вўты пөсԓа вўр хотэ
Йуԓǝн па вўйийэ ԓатэв ищийэ.
Уйԓы хөйи пухи (ийэвө)
Ԓўв ки йувтыйэ ԓатаԓ ищийэ
Кӑршԓа тухԓапө, тухԓаӈ йӑм њоԓө
Картаӈ њоԓыйэ, картэԓ эвǝԓтө
Иԓы пайэ щӑӈǝԓтө ԓатэв ищийэ.
Щитэв пӑтайэ њохǝмсайǝвө
Картӑӈ њоԓыйэ поймӑӈ ԓөӈхǝтэ
Төрǝмна вўйkийэ ԓǝмэв ищийэ.
Муԓты иԓа вўши артыйэвна
Cԓǝп оԓǝм хөмтӑӈ йӑм вўԓэ
Мўӈ па йувийэ ԓǝмэв ищийэ.
Кϵран вэйэв вўрǝӈ йӑм вэй
К… кϵрԓыйэ ԓǝмэв ищийэ.
Овǝӈ хопийэв вўрǝӈ йӑм вэйө
Вўрǝӈа кϵрԓыйэ ԓǝмэв ищийэ.
Cԓǝп оԓǝмө хөмтӑӈ йӑм вўԓэ
Хўвǝн па йувийэ ԓǝмэв ищийэ.
Тӑм, Њөрǝм вой вөԓтыйэ ай йӑм пушхǝнө
Кўрǝс вөны нарǝӈ пушхǝнэ
Айǝӈ вой вөԓтыйэ ԓапǝт айǝԓԓэ
Хөԓkи ԓуми йӑми ирна
Хөԓǝм сот хөйпийэ тϵԓǝӈ хотанэ
Мўӈ пайэ ԓувтыйэ ԓǝмэв ищийэ.
Њөрǝм вой омсǝмө кӑшǝӈ хотайэ
Мўӈ па сонтыйэ ԓǝмэв ищийэ.
Карты сўвпийэ, сўвпаԓ йӑм йөхэ
Мўӈ па шөшийэ ԓǝмэв ищийэ.
Хўвԓа китǝм, хўвԓа йӑм мўвэ
Вөнԓа-ԓөӈхи хӑрԓа сөхǝм
Мўӈ па шөшийэ ԓǝмэв ищийэ.
Уйаӈ хөйǝн омсыиԓǝм
Њөрǝм вой вөԓтыйэ кӑшǝӈ хота,
Вөнт вой омсǝмө кӑшǝӈ хотайэ
Тыв па ԓǝнтыйэ ԓǝмэв ищийэ,
Йиӈкэн хўԓыйэ миши йӑкԓǝвө,
Вөнтэн войи миши йӑкԓǝв,
Йӑкԓǝв йӑктыйэ ԓǝнтыԓǝмэвэ.
Йиӈԓа хўԓыйэ миши йӑкԓǝвө
Йэԓпа йӑкийэ ԓатэв ищийэ,
Мўԓǝӈ хотыйэ пϵлкǝн эвǝԓтө
Вэтэн пунпийэ ԓонǝԓ йухǝнэ
Нын ат вўйkийэ ԓǝман ищийэ
Сувǝԓ хоштыйэ төс йӑм сувийэ
Вэтэн пунпийэ ԓонǝԓ йухǝнэ
Йэԓԓы ат нϵрыйэ ԓǝман ищийэ
Йиӈкэн хўԓыйэ миши йӑкԓǝвө,
Вөнтэн войи миши йӑкԓǝв
Йэԓпа йӑкийэ ԓатэв ищийэ…
скачать текст

Семь Вөртов в белых халатах

Мы тоже, мы тоже, мы тоже сейчас
В этот желанный дом, сотворенный для тундрового зверя
Дом, сотворенный для таежного зверя
Не из безымянных же земель мы,
Не из упоминающих же краев мы
Мы же зашли?
Мы названия начала своих вод хороших,
О просторном проживании, открытым языком,
В доме, сотворенным для тундрового зверя
С ценностью снятого саха хорошее представление
Мы вам проговорим.
С красными водами Обильная Амня
С верховьями река, в сторону верховья
После того, как пройтись
С серединой реки, до её среднего течения
После того, как если пройтись
С серединой реки, на её в среднем течении
Где нога журавля проходила,
Ногами журавля протоптанные две речки
Расходятся они.
На развилке двух рек
Одним быком пробежавшая,
Одним быком пробежавшая узкая возвышенная полоса лесного массива
На конце возвышенной полосы лесного массива
Обгоревшие в огне три холма
Для жизни в небесном свете
Из священного дерева с дымящей чагой дом
Там имеем тоже мы.
С берегом реки вдоль берега
Маленькое болото с перевесом на летящих уток
Так оно и есть там.
Маленькое болото с перевесом на летящих гусей
Маленькое озеро с перевесом на летящих уток
Так оно есть там.
По спинам земли известная просторная дорога
Там она проходит.
На конце болота с перевесом
Так она есть там.
С …. С редким лесом бор
Едущие в сторону севера многие мужчины,
Едущие в южную сторону многие мужчины
Далекие земли, ведущие свои обозы,
Идущие края обозов хорошие
Пусть приостановят там…
Так мы живем.
С редкими деревьями, открытый бор
Едущие в сторону севера многие мужчины,
Едущие в южную сторону многие мужчины
Далекие земли, едущие обозы свои
Идущие края обозов хорошие
Пусть приостановят там…
В белых одеяниях семи божествам Вөртам
Пар, пар, идущий от дымящихся чашей,
Дым, дымящихся, чашей дым
Пусть они придадут….
Пар, пар, идущий от дымящихся чашей,
Дым, дымящихся, чашей дым
Их мы возьмем .
В сторону таежного леса,
60.В сторону соболиного леса
Если они отправятся
Лесного зверя по полным следам
Полностью пройдутся по ним.
Таежными местами, местами края
Полностью спокойно пройдутся.
Пешком пройтись, зацепки, проделанной ногам
Мы тоже не сделаем им.
Ездившим на оленях, быку сделанную,
Сделанную быку зацепку
Мы тоже не сделаем им.
С оперенья коршуна, стрелу с оперением
Какого-нибудь мужчины сыночек
С оперенья коршуна, хорошую стрелу с оперением
Если он направит
Счастливого мужчины сыночком
Им выпученная, с оперением коршуна
С оперенья коршуна, стрелу с оперением
Железной стрелы, за ее железо
Когтями коршуна, хорошим крючком в руке
Дар принимающим, окуренном в священном доме
В внутри дома мы возьмем.
Сыночком несчастливого мужчины
Если он направил свою стрелу
С оперенья коршуна, хорошую стрелу с оперением
Железной стрелы, за ее железо
Вниз мы отобьем.
И поэтому нас назвали
Железными стрелами управляющие божества
Небесным отцом так им нас воссозданных.
С каких-то пор времени
Поверхностного сна состояния дремоты
Мы пришли в такое состояние.
Как овальная … хорошее положение
Мы все ворочаемся.
Как на неровных гранях порога двери
…. Ворочаемся.
Поверхностного сна хорошего состояния
Давно мы пришли в такое состояние.
Этому, тундрового зверя маленького детеныша
Небесного знатного священного детеныша
Вестями зверя положенные, семь вестей
После того, как услышали их,
В дом, заполненный триста мужчин
Мы тоже зашли сюда.
В дом с весельем, сотворенный для тундрового зверя
Мы тоже собрались туда.
С железным посохом, с посохом в руках
Мы тоже пришли.
Далеко отправленные, далекие земли
Лесных духов просторным шагом
Мы прошагаем тоже.
Счастливым мужчиной сидевший
Дом, сотворённый для тундрового зверя
Дом, сотворённый для таежного зверя
И мы зашли тоже сюда.
Изобилие рыб удачливый танец,
Удачу на таежного зверя приносящий танец,
Танцы свои станцевать заходили.
Изобилие рыб приносящий танец
Сейчас мы станцуем.
Со стороны заповедного угла дома
С пятью жилами, с жилами палку
Вы в руки возьмите ее,
Знающую мелодию, её хорошее звучание
С пятью жилами, с жилами на палке
Озвучите мелодии для нас.
Танец, приносящий удачу на рыбу,
Танец, приносящий удачу на таежного зверя
Мы сейчас станцуем…
скачать перевод

Ӑԓпа-йө ищи-йө, -йэ-ийэ-ийө
Вўртӑӈ-ө йиӈкпи-йө ӆантәӈ-ө Амња-йө
Тор кўр-ө йихԓаӈ -ө кӑтԓа-йө Амња-йө,
Кӑтԓа-йө Амња-йө кўтєна хўща-йө
Мӑнты-йө сыӈки-йө пиԓтӑӈ-ө вөн кал-ө,
Мӑнты-йө васы-йө пиԓтӑӈ-ө вөн кал-ө.
Иԓа-йө калы-йө патэва хуща-йө
Тор кўр-ө йихԓаӈ-ө кӑтԓа-йө йухан-ө,
Кӑтԓа-йө йухан њуԓыйєв-ө хуща-йө
Мўӈ па-йө ищи тӑйԓєв-ө
Вөӈԓа Төрәм-ө Ащэв-ө мўԓтум-ө
Тўтэна ԓϵвмаӈ-ө ԓапәт-ө йӑм щак-ө,
Мўӈ па-йө омсы-йө-ԓӑтэва хуты-йө.
Мўӈ, Вөнԓа-йө Төрум-ө Ащэва мўԓтум-ө
Пϵӈкәӈа вой сух-ө лаӈкǝма хотԓув-ө,
Кўншәӈа вой сухө лаӈкума хотԓув-ө,
Хотԓув-ө щимщәт-ө вөԓтэԓ-ө ищи-йө.
Мўӈ па-йө ищи-йө
Муйєв-ө пӑта-йө њөхми-йө-ԓумєв-ө:
Нувийєн сӑхпи-йө ԓапәт-ө вөрт мӑл-ө,
Ԓапәт вөрт омсы-йө-ԓӑтєв-ө ищи-йө.
Йухәԓө пӑԓы -йө, пӑԓа-йэ пӑйԓәв-ө
Төӈхәԓ-ө хӑтәԓ-ө вєрты-йө-ирна-йө
Муйәԓ-ө пӑта-йө њөхми-йө-иԓәм-ө
Сот њŏԓөийәм-ө полми-йө-иԓәм-ө ԓапәт-ө щакәт-ө,
Муйәԓ-ө пӑта-йө њөхми-йө-иԓәм-ө?
Мӑтта-йө хөйи-йө пухи-йө-ийϵм-ө
Кӑршԓа тухԓап-ө картӑӈ-ө йӑм њоԓ-ө
Тыйәӈа-йө йухи-йө, тыйәԓ-ө пϵԓа-йө
Ԓывки-йө йўвты-йө-ԓӑтаԓ-ө-ийө,
Уйԓы-йө хөйәв-ө йувты-йө-иԓәм-ө
Кӑршԓа тухԓап-ө картӑӈ-ө йӑм њоԓ-ө
Тыйәӈ-ө пайи-йө тыйәԓ-ө эвәԓт-ө
Карԓа сӑрпи-йө, сарǝӈа йошна-йө
Иԓы па сϵӈки-йө-ԓӑтэв-ө ищи-йө.
Уйаӈ-ө хөйи пухэв-ө йувтәм-ө
Нувийэн тухԓап-ө картӑӈ-ө њŏԓэв-ө
Тыйәӈ-ө пайи-йө нумпи-йө-йєԓа-йө
Карԓа њӑшпи-йө, њӑшәӈа мӑл йошна-йө
Нөмән пай таԓљи-йө-ԓӑԓэв-ө-ийє.
Щитэв-ө пӑта-йӑ њŏхмииԓәм-ө
Сот њоԓ-ө-ийϵм-ө полми-йө-иԓум-ө
Ԓапәт-ө щака-йө њŏхмииԓәм-ө.
Тӑм, Њөрәм во-йө омсум-ө кӑшәӈа хота-йө
Щи айǝӈ войи ԓапәт-ө айәв-ө
Төтэв-ө пӑта-йө
Йиӈкǝԓ-ө хўԓы-йө хўвԓа-йө йӑм мўв-ө
Хөԓәм хө шөши-йө-ԓӑтэв-ө ищи-йө,
Тӑм, атәԓт-ө йиӈк хө пϵлкэна хўща-йө
Йэмәӈа кэви-йө шиӈшап-ө вөн най-ө
Аӈкэв-ө омсәм-ө
Ԓарәӈ-ө сот наӈк-ө нопәтөсайән
Йурнэн-ө хущ хө-йө ԓөпәӈа-йө йухан-ө кўтпи-йө-йєԓна-йө
Уйаӈ-ө хөйєв ө омсы-йө-иԓум-ө
Оӈтәӈа хоры-йө йирәӈа хоты-йө сўныйәԓна-йө
Пϵӈкаԓ-ө шϵӈкԓәм-ө њөрәма войи-йө
Аййӑм-ө пушхийєԓ-ө
Ԓөӈх вєр вϵрмаӈ-ө вэтԓа-йө атәԓ-ө,
Тӑм па-йө пӑтлы-йө-ԓумаԓ-ө ищи-йө.
Муӈ па-йө ищи-йө
Айәӈ вой-ө вөԓты-йө ԓапәт-ө айәв-ө
Єӈхǝм-ө сӑхи-йө тынаԓ-ө йӑм хŏр-ө,
Тыв щи-йө ϵӈхи-йө-ԓӑтэв-ө ищи-йө.
Пϵӈкәԓ-ө шϵӈкԓум-ө њөрәм вой вөԓты ай пушхэва
Йиӈкэв-ө хўԓы-йө тϵԓаӈа-йө мишԓув,
Мишԓув-ө хӑйты-йө-ԓуӈты-йө-ԓәтэв-ө.
Йиӈкєв-ө хўԓы-йө тϵԓаӈа-йө мишԓув
Мўӈ па-йө хӑйи-йө-ԓӑԓєв-ө ищи-йө,
Вөнтэн ԓөӈхи-йө кӑрәщ-ө йакԓўв-ө
Йакԓўв-ө йакты-йө ԓуӈты-йө-ԓумэв-ө,
Тарнэн хойԓа сайпи йакԓўв
Йакԓўв йакты йэԓ па ԓољљәв…
скачать текст

Просто, наверное, ийэ, ийэ
С красными водами Обильная Амня
Журавлиным ногам подобные узкие две Амня реки
Между двумя речками Амня
Большое болото с перевесом на пролетающих турпанов,
Большое болото с перевесом на пролетающих уток
На одном конце болота
Журавлиным ногам подобные две узкие речки,
На развилке сливания двух речек
Мы там имеем
Небесным отцом Төрумом пред нареченным
Семью холмами, обгоревшими в огне,
Так мы «сидим».
Мы, Небесным отцом Торумом пред нареченным
Дома, покрытые шкурами клыкастого зверя,
Дома, покрытые шкурами ногтистого зверя
Дома наши вот такие.
Нас тоже,
Почему же назвали нас
В белых одеяниях семь Вөртов нас
Семью богами восседаем.
В высоту деревьев, высокие холмы наши [дома]
Так некоторые дни проживая,
Почему то назвали нас
Сто стрел, скрывающихся семью холмами,
Почему то назвали так?
Каких-нибудь мужчин сыночки
Со светлым оперением хорошую стрелу с железным наконечником
С верхушками деревья, в сторону верхушек
Если они пустят свои стрелы.
Несчастливым мужчиной выпущенную [стрелу]
Со светлым оперением стрелу с железным наконечником
С вершиной холма, с его высоты вершины
С железной лопатой, лопатой в руках
Обратно вниз сбиваем.
Сыночком счастливого мужчины выпущенную [стрелу]
Со светлым оперением хорошую стрелу с железным наконечником
С железным крючком, держа в руке крючком
Над вершиной пронесем.
И поэтому и назвали нас
Сто стрел ….
Семи холмами нас назвали.
В этот, дом, сотворенный для веселья тундрового зверя
Эти, вестями зверя, семь вестей
Чтобы их повестить
Водных рыб протяжным хорошим голосом
Три мужчины мы прохаживаем.
На этой, в стороне отдельных вод
Священного камня у порога Великая Най
Матерью сидевшая [земля]
Мощное течение, несущее сто коренастых лиственниц
На среднем течении Ненецкого крепкого мужчины лодочной реки
Сотворенным счастливым мужчиной
В заповедном углу дома, с жертвой рогатого быка
С созревшими клыками тундрового зверя
Для маленького хорошего детеныша
Лесных духов с развлечениями пятая ночь
Вот она уже проходит.
Мы тоже
Вестями зверя семь вестей
Как ценностью снятого саха
Здесь мы снимаем.
С созревшими клыками тундрового зверя к маленькому детёнышу
Водной рыбы полную удачу
Свои миши оставить мы приходили.
Водной рыбы полные удачи
Мы оставляем вам.
Лесного духа свои высокие танцы
Танцы свои исполнить пришли.
От ударов войн заслоняющие танцы
Сейчас мы для вас станцуем….
скачать перевод
Есть вопросы? Свяжитесь с нами! Контакты